“猪年”不是pig year!那怎么说?

2019年2月13日浏览:0来源:新航道官网

属猪的童鞋迎来了自己的本命年那么,问题来了该怎么向老外介绍中国的生肖文化呢?首先,你得知道"生肖"怎么说!其次,"今年是猪年"可不是:This year is pig year!

1"猪年"不是pig year!

"猪年"是pig's year还是pig year?!!都不是!!

猪年=the Year of the Pig

也可以说:the Year of the Boar

boar=/bɔːr/=公猪

例句:This is the Year of the Pig.

今年是猪年。

所以"今年是XX年"的格式是:This is the+year of the+动物比如,刚过去的“狗年”the Year of the Dog

那接下来老外该问你为什么是猪年而不是猫年呢?这你就得知道"生肖"怎么说!

2"生肖"怎么说?

 (一)

具有中国特色的表达:

 Chinese animal sign

例句:A:What's your Chinese animal sign?你属什么?B:I'm a pig. 我属猪

(上半句hin重要哦,不然说出来就尴尬了~)

所以"我属什么"直接就是I'm+你的属相比如I'm a dog. 我属狗。

(二) 

比较西化的说法:Chinese zodiac sign

zodiac / 'zəʊdɪæk / :属相

sign :符号

因为老外不讲生肖,但他们讲

星座:zodiac sign

Tip:在向老外介绍十二生肖的时候,尽量用种说法,这样更能弘扬我们的文化。

3"本命年"怎么说?

如果你正好属猪那今年就是你的

本命年=animal year

例句:

I'm a pig and this is my animal year.

我属猪,今年是我的本命年。

其实"本命年"还有很多种说法

pick一款你喜欢的吧:

 my birth year

 my big year

例句:Chinese people would wear red underwear in their birth year.

中国人会在本命年的时候穿红色内衣。