“冤种”这个词其实源于东北方言,意思是指蒙受冤屈而闷闷不乐的人,现在一般是指做了傻事,会被人称为“纯纯大冤种”。
比如:干嘛那么不开心,像个大冤种似的。这人给主播刷好几万的礼物,结果什么没捞着,纯纯冤种。
不过,“种”在方言里带点骂人的意思,说难听就是你这毛病是天生的、是遗传爸妈的吧。所以,这个词大家真的不能随便乱用啊!
不过好朋友心照不宣地调侃互怼,还是可以的。
今天就教大家几个“冤种”的地道的英文表达,听起来高大上又保证怼得对方哑口无言,毫无还嘴之力!
首先看下“冤种”的中文含义,按照我的理解,其实可以分成两类:一类是“倒霉蛋”的意思;另一种就是“受气包”的意思。
所以,如果是指“倒霉蛋”的话,英语就可以用下面这三个表达。
What a bummer
such a bummer
bummer [ˈbʌmə(r)]
n. 不愉快的经历,令人不快的事
我们经常会在遇到一些令人不快的事后,和朋友聊天“吐吐口水”、“哭诉”一下;甚至有时候还会开启“互相比惨”模式。这个时候就可以用到“bummer”这个词~【例】 What a bummer! I forgot my key this morning. 真倒霉!我早上忘记拿钥匙了。
He is a bad cheese(英国俚语)
Be an unlucky dog
但如果是有“受气包、出气筒”的含义的话,就可以用doormat这个单词。
doormat [ˈdɔː.mæt]
n. 鞋垫;受气包
从字面看,说的是门口擦鞋垫。每天门口来来回回那么多人,地垫被踩来踩去,照样没事儿。这里用来比喻受气包,出气筒。
【例】She's a born doormat, afraid of going against anything.她天生就是个受气包,什么事都不敢反对。