“蚌埠住了”用英语怎么说?

2021年10月12日浏览:0来源:新航道官网

  最近,安徽的一个地级市火了,那就是“蚌埠”只要你家装了网线,很难不看到它的身影,天气太热,蚌埠住了,找工作难,蚌埠住了,看真人秀太好笑,蚌埠住了,打开B站弹幕,满屏“蚌埠住了”。


“蚌埠住了”用英语怎么说?


  蚌埠,一座5951平方公里的安徽地级市突然住满了人,其实,这句话就是“绷不住了”的谐音梗,在互联网的传播下,这句话抓住了当代人的情绪,成为年度网络流行语的佼佼者,绷不住了=忍不了了


  英语中有以下表达方式:


  too much


  甭管是让人很开心


  还是很糟心


  有些做法实在有点儿太过了


  真心不能承受


  例句:


  This is too much. I can't stand that!


  太过分了,没法儿忍了!


  out of line


  形容不着调、太离谱


  表现很奇葩、出格


  例句:


  Your behavior is out of line.


  你的行为太过分了!


  go too far、go this/that far


  这个短语实际是指


  行为过于极端


  一般人没法接受


  例句:


  I never thought she would go this far.


  我真没想到她竟然如此过分!


  a bit thick


  thick本身有


  荒唐、不合理的意思


  也可用来形容太过分了


  让人吃不消、受不了


  例句:


  I think it a bit thick to do it that way.


  我觉得那样做太过分了。


  cross the line


  cross the line


  字面意思是:跨过线


  也可以用来形容


  "做得太过分了"


  例句:


  I don't mind a joke, but you really crossed the line this time.


  我是不介意开玩笑,但这次你也太过分了。


  over the top


  用来形容行为举止太夸张


  例句:


  His performance is completely over the top.


  他的表现太过了。


  overdo


  英文里的"overdo"


  可以用来表达


  过分、过量、过火


  例句:


  The acting in that play was badly overdone.


  这出戏的表演太过火了。